Duas versões para um mesmo poema
The Dying need but little, Dear
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Quem está morrendo, amor,
Precisa de tão pouco:
Um copo d’água, o Rosto
Discreto de uma Flor,
Um Leque, talvez, Uma Dor Amiga,
E a Certeza que nenhuma cor
Do Arco-Íris perceba
Quando embora for.
(Tradução de Ana Cristina César)
Quem morre, Querido, de pouco precisa
Quem morre, Querido, de pouco precisa
Apenas um Copo d’Água
O Rosto discreto da flor
Pontuando a Parede lisa,
Um Leque, talvez, do Amigo a Mágoa
E a certeza de que alguém
No Arco-Íris não verá mais cor
Depois que você se for.
Emily Dickson
(Tradução de Isa Mara Lando)
retirado de http://www.storm-magazine.com
quinta-feira, 10 de setembro de 2009
Marcadores:
Poetas luso
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário